Лингвистические сказки

Очень люблю лингвистические сказки. Сочиняю их сама, предлагаю составлять своим ученикам (о том, как их писать, вы сможете прочитать ниже), но больше всего люблю их читать.

Лингвистические сказки Феликса Кривина не только интересные, но и очень познавательные. Они затрагивают историю языка, содержат интересные факты

Фе́ликс Дави́дович Кри́вин

(11 июня 1928, Мариуполь,  — 24 декабря 2016, Беэр-Шева, Израиль) — русский писатель, поэт, прозаик, автор интеллектуальных юмористических произведений, сценарист.

ВЫБОР ПОЗИЦИИ

— А, здравствуйте!

— Извините, я не А, а О.

— О, значит, тезка! А голос у тебя совсем как у А.

— Стань на мое место, и у тебя будет такой же голос.

Разговор происходит в слове между двумя гласными: Ударным О и О Безударным.

— Слог у меня не тот, — жалуется Безударный. — В твоем-то положении я бы тоже звучал.

— Но ведь я под ударением, — напоминает Ударный. — Стань под ударение и звучи. Кто тебе мешает?

— Больно небось?

— Что — больно?

— Ударяют — больно?

— Когда как. В нашем деле бывает по-всякому…

Безударный произносит какой-то звук, больше напоминающий А, чем О, и умолкает.

— Так договорились? — не унимается Ударный. — Станешь ударным, будешь звучать, никто тебя ни с каким звуком не спутает.

Молчит Безударный. Хмурится. Ему не хочется отвечать. Ему не хочется меняться. Кому охота ставить себя под удар?

Сладкая соль

Тем, кто любит сладкое, хочется, чтоб все было сладким. И кислое было бы сладким. И соленое, и даже горькое было бы сладким.

Между прочим, кисель уже сладкий, хотя он должен быть кислым, потому что он — КИСЕЛЬ. Но кислое любят немногие, а сладкое — чуть ли не все. Поэтому кисель постепенно сделался сладким. Чтоб его полюбили, чтоб ходили за семь верст киселя хлебать, как это делают сейчас в известной пословице.

А соль? Почему бы и ей не сделаться сладкой? Чтобы все соленое стало сладким и чтоб никто не мог никому насолить, а если бы и насолил, то от этого было бы не солоно, а сладко…

Но соленое никогда не бывает сладким. А вот сладкое было сладким не всегда. Когда-то сладкое было соленым.

Тут, конечно, все дело в названии. Когда-то соленое называлось сладким. Только называлось сладким, а на самом деле было таким же соленым, как сейчас. Вот такая путаница, но это путаница только для нас, а древние люди прекрасно друг друга понимали. Они привыкли к тому, что когда просят сладкое, нужно давать соленое, и никто ни на кого за это не обижался. Им даже было вкусно. До того вкусно, что они стали называть сладким вкусное. Не соленое, а вообще вкусное. Они говорили:

— Какой сладкий квас! Какая сладкая вобла!

Квас был кислый, вобла соленая, но они были вкусными, поэтому о них так говорили. Потому что сладким стали называть все, что было вкусным.

А потом, возможно, многие пришли к мнению, что самый сладкий, то есть самый вкусный, мед или, допустим, сахар. Или конфеты. Или пирожные. И с тех пор только это вкусное стали называть сладким.

Теперь сладким называют только сладкое, а соленым — только соленое. Но слова СОЛЕНЫЙ и СЛАДКИЙ сохраняют прежние родственные отношения, потому что, как выяснилось, они происходят от одного и того же древнего слова. И СОЛЕНЫЙ радуется, когда кому-нибудь сладко живется, а СЛАДКИЙ радуется, когда кого-то называют солью земли. Ведь солью земли у нас называют самое главное, самое ценное. Люди, которые были солью земли, никогда не делали жизнь других людей солоней, а всегда старались, чтоб она была слаще…

Когда ели наши предки

Если б наши далекие предки пригласили нас на обед, мы бы ушли с этого обеда голодными. Потому что предки наши не ели во время обеда.

Когда же они ели?

Они ели ДО обеда. Они ели ПОСЛЕ обеда. А ВО ВРЕМЯ обеда они не ели. Это было не принято. У каждого времени свои порядки.

Вот мы приходим к ним на обед. Здороваемся. И что же мы слышим?

— Отдыхайте. Вот кончится обед, тогда поедим.

Или еще хуже того:

— Жаль, угощать вас нечем, все уже съедено. А сейчас извините: у нас обед.

И нам пришлось бы их извинить. Потому что у них ОБЕДОМ называлась не еда и не время еды, а время ДО и ПОСЛЕ еды. Время ОКОЛО еды. Потому что приставка ОБ- означала ОКОЛО.

Вот тебе и обед! Посидишь около еды, да так и уйдешь несолоно хлебавши.

А что наши предки называли ЗАВТРАКОМ? Ведь если вдуматься, ЗАВТРАК — это то, что нужно есть ЗАВТРА. А что есть сегодня? Неужели совсем ничего не есть?

В то время ЗАВТРА называли ЗА УТРА, то есть то, что наступает ЗА УТРОМ. Вот пройдет ночь, наступит ЗА УТРА, по-нашему — ЗАВТРА, и мы будем есть ЗАУТРОК, то есть ЗАВТРАК, как мы теперь говорим.

Если ждать этот ЗАУТРОК после вчерашнего ужина, то можно хорошо проголодаться. Потому что УЖИНОМ наши предки называли не ужин, а полдник — от древнего слова УГ, то есть «юг, полуденное время». Вот как у них было. Не знаешь, когда и поесть.

Хотя, конечно, предков легко критиковать: и ужин у них был не ужин, и обед не обед… А попробуй-ка сам пожить, чтоб твоя жизнь выдержала критику потомков. Только надо учесть, что судить они будут по нашим делам, а не по нашим завтракам, ужинам и обедам.

Особенности лингвистической сказки.

  1. Лингвистическая сказка объясняет нам законы языка. 
  2. Ей присущи сказочные элементы, волшебные превращения, герои, определённые устойчивые выражения. 
  3. Данная сказка родилась гораздо позже чем фольклорная. Конечно, она очень много взяла от фольклорной сказки. 

Композицию лингвистических сказок составляют: присказка, зачин, сказочное действие и концовка.

В лингвистической сказке в концовках говорится о лингвистических понятиях. Как бы делается вывод из того, о чём в сказке рассказывалось.

Отличие лингвистической сказки от обычной, фольклорной.

  1. Лингвистическая сказка поучительна. 
  2. Сюжет построен на лингвистических понятиях. Она является разновидностью предметной сказки. 
  3. Герои – буквы или слова. 
  4. Герои находятся в особом царстве. Все они разные, сильные, добрые, капризные. 
  5. В лингвистической сказке нельзя допускать фактических ошибок. (знание русского языка, знание лингвистического материала, всех условий написания той или иной орфограммы обязательно. А иначе вы сочините неправильную сказку). 

Существуют три основные коммуникативные задачи лингвистической сказки: 

  1. Научить, объяснить новый материал. 
  2. Проверить знания по теме. 
  3. Развлечь, увлечь, заинтересовать, повысить интерес к предмету (русскому языку). 

Лингвистические сказки моих учеников можно почитать в разделе Мои коллекции.

Для вашей организации магазин помогут наши ассистенты.

Один комментарий для “Лингвистические сказки”

Добавить комментарий

Войти с помощью: