Попробуем вместе разобраться с характером заданий и вспомнить основные средства художественной выразительности.
Задание №7 выглядит примерно так:
Укажите номера предложений, в которых средством выразительности речи является эпитет.
1) Как может этот маленький человек держать в руках эти страшные вёсла?
2) И вот не прошло и месяца, а этот мальчик сидит на этой лодке и работает теми же вёслами, которые выпали тогда из рук его отца.
3) К сожалению, наши снаряды летают не только вверх, но и вниз.
4) Ведь, казалось бы, он на всю жизнь должен был проникнуться смертельным ужасом и к этой заклятой работе, и к этой лодке, и к вёслам, и к чёрной невской воде.
5) Вы подумайте только – он улыбался давеча, когда земля и небо дрожали от залпов зенитных орудий.
(1)На маленькой пристани уже набился народ. – (2)Матвей Капитоныч, поторопись! – закричал кто-то из ожидающих. (3)Гребец ничего не ответил. (4)Подводя лодку к мосткам, он чуть-чуть повернул голову, и тут я увидел его лицо. (5)Это был мальчик лет одиннадцати-двенадцати, а может быть, и моложе. (6)Лицо у него было худенькое, серьёзное, строгое, тёмное от загара, только бровки были смешные, детские, совершенно выцветшие, белые, да из-под широкого козырька огромной боцманской фуражки падали на запотевший лоб такие же соломенные, давно не стриженные волосы. – (7)Матвей Капитоныч, здравствуй! – (8)Отойдите, не мешайте! – вместо ответа закричал он каким-то хриплым простуженным баском, и в эту минуту лодка ударилась о стенку причала. (9)Началась выгрузка пассажиров и посадка новых. (10)Маленький перевозчик выглядел очень усталым, с лица его катил пот, но он очень спокойно, без всякого раздражения, сурово и повелительно распоряжался посадкой. – (11)Эй! – покрикивал он. – (12)Садись с левого борта. (13)А ты, с котелком, – туда… (14)Тихо… (15)Без паники. (16)Не успел наш ялик отойти и на сотню метров от берега, случилось то, чего, казалось бы, уж никак нельзя было ожидать в этот солнечный, безмятежно спокойный летний день. (17)Послышался звук, похожий на отдалённый гром. (18)Лёгким гулом он прошёл по реке. (19)И тотчас же в каждом из нас что-то ёкнуло и привычно насторожилось. (20)В эту минуту второй, более сильный удар размашистым отзвуком прокатился по реке. – (21)Мотенька, что это? – (22)Ну что! – сказал он, не поворачивая головы. – (23)Ничего особенного. (24)Зенитки. (25)Тут будто кувалдой ударило меня по барабанным перепонкам, я невольно зажмурился, услышал, как закричали женщины, и изо всех сил вцепился в холодный влажный борт лодки, чтобы не полететь в воду. (26)Ничего не скажу – было страшно. (27)Особенно, когда в воду спереди и сзади, справа и слева от шлюпки начали падать осколки. (28)Передо мной сидел мальчик. (29)Ни на один миг он не оставил вёсел. (30)Так же уверенно и легко вёл он своё маленькое судно, и на лице его я не мог прочесть ни страха, ни волнения. «(31)Неужели он не боится? – подумал я. – (32)Неужто не хочется ему бросить вёсла, зажмуриться, спрятаться под скамейку?.. (33)А впрочем, он ещё маленький, – подумалось мне. – (34)Не понимает, что такое смерть». (35)Дела, которые привели меня на Каменный остров, отняли у меня часа полтора-два. (36)В ожидании машины я беседовал с командиром батареи и между прочим рассказал о том, как наш ялик попал в осколочный дождь. (37)Командир батареи почему-то вдруг очень смутился и даже покраснел. – (38)Да, да… – сказал он, вытирая платком лицо. – (39)К сожалению, наши снаряды летают не только вверх, но и вниз. (40)Но что же поделаешь! (41)Ведь бывают жертвы, свои люди гибнут. (42)Вот как раз недели три тому назад тут перевозчика осколком убило. – (43)Как перевозчика? – сказал я. – (44)Где? (45)Какого? – (46)Да вот тут как раз, на Неве, где вы переезжали. (47)Хороший человек был. (48)Сорок два года работал на перевозе. – (49)А сейчас там какой-то мальчик, – сказал я. – (50)Матвей Капитоныч! (51)Это сынишка перевозчика, который погиб. (52)Я отчётливо представил во всех подробностях, как это случилось. (53)И вот не прошло и месяца, а этот мальчик сидит на этой лодке и работает теми же вёслами, которые выпали тогда из рук его отца. «(54)Как же он может? – подумал я. – (55)Как может этот маленький человек держать в руках эти страшные вёсла? (56)Как может он спокойно сидеть на скамейке, на которой ещё, небось, не высохла кровь его отца? (57)Ведь, казалось бы, он на всю жизнь должен был проникнуться смертельным ужасом и к этой заклятой работе, и к этой лодке, и к вёслам, и к чёрной невской воде. (58)Даже отдалённый орудийный выстрел должен был пугать его и холодить жестокой тоской его маленькое сердце. (59)А ведь он улыбался. (60)Вы подумайте только – он улыбался давеча, когда земля и небо дрожали от залпов зенитных орудий».
Средства художественной выразительности
Необходимо отличать тропы (изобразительно-выразительные средства литературы), основанные на переносном значении слов и фигуры речи, основанные на синтаксическом строении предложения.
Образное определение, дающее дополнительную художественную характеристику предмета или явления
Лазурное море, безбрежное море (В. А. Жуковский)
Постоянный эпитет
Один из тропов народной поэзии: слово-определение, устойчиво сочетающееся с тем или иным определяемым словом и обозначающее какой-нибудь характерный, всегда наличествующий родовой признак
Выезжает из села да добрый молодец,Старый казак да Илья Муромец… (Былина “Три поездки Ильи Муромца”) Красна девица, сине море, буйна головушка, булатный меч.
Сравнение
Прямое сопоставлениеодного предмета или явления с другим по какому-либо признаку
Дорога, как змеиный хвост, Полна народу, шевелится… (А. С. Пушкин) КАК (!)
Метафора
Перенос названия одного предмета на другой на основании их сходства (скрытое сравнение)
«Грустя, и плача, и смеясь, Звенят ручьи моих стихов» (А. Блок)
Олицетворение
Перенесение изображения человеческих черт на природный мир
Никнет трава от жалости, а дерево с горем к земле приклонилось. (“Слово о полку Игореве”)
Гипербола
Художественноепреувеличение
И дольше века длится день И не кончается объятье. (Б. Л. Пастернак)
Литота
Художественноепреуменьшение свойств предмета
А сам с ноготок (Н. А. Некрасов)
Метонимия
Перенос названия с одного предмета на другой, смежный (близкий) с ним; отожествление предметов, понятий, явлений по принципу смежности
«Я три тарелки съел…» (И. А. Крылов)
Оксюморон
Сочетание противоположных по значению слов, сочетание несочетамеого
Живой труп (Л. Н. Толстой) ; С кем мне поделиться той грустной радостью, что я остался жив? (Есенин)
Перифраз
Косвенное упоминание объекта не путем его называния, а через его описание
Ночное светило (луна)
Ирония
Вид художественного тропа, употребление слова или выражения в противоложном значении тому, что подразумевается на самом деле, с целью насмешки
Откуда, умная, бредешь ты голова ? ( И. А. Крылов)